You all ready have the deposition planned and scheduled, you already understand that a key witness speaks a foreign language, and you already know that you'll need a court reporter. However, your main concern as a lawyer is to make sure that the court reporter and interpreter work hand in hand and the transcription is perfectly executed.
In order to ensure a seamless collaboration between both parties…communication is imperative. Make sure that your court reporting service has qualified court reporter that have been trained to approach the interpreter about providing names of people and places in the foreign languages so that it can be put into place during the transcription process.
Tell your interpreter to tell the witness not to gesture or nod or say words liek "uh huh". This way your court reporter will have a clear record. Also, make sure your interpreter sits between your court reporter and your witness. Lastly, swearing in the interpreter first and then the witness with the interpreter helps in the long run.
Your court reporter should already know what to expect when faced with an interpreter. He or she has the option of requesting that the interpreter use equipment to speed up the interpretation process.
For qualified court reporters visit http://www.courtreporternet.com/. CourtReporterNet.com is the one-stop source for all your Court Reporting, videography and Transcription needs. Powered by innovative technologies, and a professional customer support staff, CourtReporterNet.com is sure to meet your complete satisfaction. The court reporters of CourtReporterNet.com are currently available in New York, California, Florida, Chicago and other areas throughout the United States.